As principais palavras usadas no Antigo Testamento são essas:
- שכר (shekar) (http://www.searchgodsword.org/lex/heb/view.cgi?number=07941) - normalmente traduzida como "bebida forte". Pelo que pude encontrar a palavra "shekar" vem da mesma raiz que a palavra usada pelos babilônios para descrever a "cerveja" - existe documentação de como a bebida era fabricada pelos babilônios. É importante lembrar que mesmo nesse contexto, "bebida forte" não se refere aos destilados (como seria natural imaginar hoje) já que o processo de destilação é mais recente.
- יין (yayin) http://www.searchgodsword.org/lex/heb/view.cgi?number=03196) - normalmente traduzida como "vinho". Existe uma discussão grande de que o termo usado para "vinho" se aplicaria também ao suco de uva não-fermentado e que, portanto, o contraste seria entre bebidas alcóolicas e não-alcoólicas mas isso me parece extremamente direcionado pelas pessoas que querem encontrar na Bíblia uma justificativa para a abstinência de álcool. Vejam, por exemplo: http://www.cai.org/bible-studies/should-christians-drink-alcohol. Alguns artigos mais equilibrados são http://bible.org/article/bible-and-alcohol e
Os dois termos aparecem freqüentemente contrastados. Entretanto, em Provérbios 20:1 - que é um exemplo deste uso - a tradução alemã tradicional (Lutero) não usa o termo "cerveja": http://mlbible.com/proverbs/20-1.htm.
Encontrei uma comparação de todos os termos (http://www.cai.org/bible-studies/hebrew-and-greek-words-translated-wine) interessante mas a fonte é extremamente parcial (contra o álcool), o que me deixa desconfiado da qualidade da análise.
Também vi uma explicação, que me pareceu plausível, que durante a peregrinação no deserto provavelmente não era possível fabricar vinho, ele veio a ser fabricado quando os judeus puderam se estabelecer e cultivar a uva.
O milagre da transformação da água em vinho vem descrito no Evangelho segundo São João (2:1-11) - não aparece nos outros Evangelhos. Ao contrário do Antigo Testamento (que foi traduzido para o grego depois), até onde se sabe o Evangelho foi escrito em grego. Lá (http://mlbible.com/john/2-9.htm) a palavra usada é οἶνος (http://www.searchgodsword.org/lex/grk/view.cgi?number=3631) - sobre a qual não existe muita dúvida - é "vinho" mesmo - e é assim que a tradução de Lutero descreve. Obviamente que houve grande influência das línguas semíticas no grego que foi usado no Novo Testamento, tanto nas construções gramaticais quanto em certos termos, mas não me parece razoável que houvesse confusão em relação a um termo tão comum (e concreto).
Como referência anexei também alguns trechos destes livros:
- International Standard Bible Encyclopedia. Geoffrey W. Bromiley. http://amzn.com/0802837816
- The Oxford Companion to the Bible. Bruce M. Metzger. http://amzn.com/0195046455
Minha conclusão é que não existe nenhuma boa razão para acreditar que o vinho tomou o lugar da cerveja na Bíblia devido a um entendimento incorreto do texto original.
![]() |
| International Standard Bible Encyclopedia 1/2 |
![]() |
| International Standard Bible Encyclopedia 2/2 |
![]() |
| Oxford Companion to the Bible - Wine |



Nenhum comentário:
Postar um comentário